Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Страны

имена письмо и произношение

Есть 29 букв вьетнамского алфавита.

вьетнамский алфавит
Письмо название Имя при использовании в написании IPA
Aa a / A /
ă ă á / A /
 â О / Əː˧˥ /
В б быть филиал / Ɓe˧, ɓəː˧˩ /
C с Xe Колорадо / С.Е., kəː˧˩ /
д д Делавэр делать / Ze, zəː˧˩ /
Đ đ Dje DJO / Ɗe˧, ɗəː˧˩ /
E е е е / Ɛ˧ /
Ê ê ê ê / E /
G г ГНС идти / Ze, ɣəː˧˩ /
H ч шапка эй / Hək˧˥, həː˧˩ /
Я я я ; я нган / I, I NaN /
К к Калифорния / КA /
л л е-ЛО вот / (Ɛ˧) ləː˧˩ /
м м эм-М.О. Миссури / (Ɛm˧) məː˧˩ /
N п ан-нет номер / (Ɛn˧) nəː˧˩ /
O O о / Ɔ˧ /
ф ô ô / О /
ö ö О / Əː˧ /
P р Пе ; PHO быть (Colloq.) / Pe, pəː˧˩ /
Q д куб ; Куи Quo / Ku, KWi, kwəː˧˩ /
R г е-Ro / (Ɛ˧) rəː˧˩ /
S s ЕТ-XI ; XO Нанг так / Ɛt˦˥si˧˩, ʂəː˧˩ /
Т т в / Т.Е., təː˧˩ /
U U U / ЕД /
˙U ˙U U / Ɨ˧ /
В v Ve В.О. / Ve, VƏ /
X х Ich ˙xi ; XO NHe XO / ИКСИ, səː˧˩ /
Y у я Dai ; я -CO-RET / I˧zaːj˧˩, i˧kəː˧rɛt˦˥ /

Примечание :

  • Naming б быть BO и р Pe PHO , чтобы избежать путаницы в некоторых диалектах или некоторых контекстах, то же самое для ы Šo Мань (Nang) и х XO Nhe , я я Нган и у у Dai .
  • Q , Q всегда следует ц в каждом слове и фразе в вьетнамцев, например Quan (брюки), Quyen Rū (привлечение) и т.д.
  • Название я -CO-RET для у от французского названия для письма: я GREC (греческий I), ссылаясь на происхождение Письме в от греческой буквы ипсилона .

географическое распределение

В качестве национального языка, вьетнамский язык является официальным языком используется всеми во Вьетнаме. Он похож на Юэ Ю. (越语) , на котором говорит джин в южной провинции Гуанси в Китае . Однако, язык , на котором говорит Gin непостижима Вьетнамский, хотя они имеют много общих черт. Значительное число носителей языка также проживают в соседних Камбодже и Лаосе .

В Соединенных Штатах, вьетнамский является пятым наиболее разговорным языком, с более чем 1,5 миллионов спикеров, которые сосредоточены в немногих государствах. Это третий самый распространенный язык в Техасе и Вашингтоне; четвёртая в Грузии, штат Луизиана, и Вирджинии; и пятый в Арканзасе и Калифорнии.

официальный статус

Вьетнамский является единственным официальным и национальным языком Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения, а также первый и второй язык для страны групп этнических меньшинств .

В Чехии , вьетнамцы были признаны в качестве одного из 14 языков меньшинств, на основе общин , которые проживали в стране либо традиционно , либо на долгосрочной основе. Этот статус предоставляет чешские гражданин от вьетнамской общины права использовать вьетнамец с государственными органами и в судах в любом месте в стране.

Вьетнамцы все чаще преподаются в школах и учреждениях за пределами Вьетнама. В странах с сильно установленных вьетнамским языком общин, таких как Австралия, Канада, Франция и США, вьетнамский язык образования в значительной степени служит культурной роли связать потомков вьетнамских иммигрантов в их древней культуры.

С 1980 — х годов, вьетнамский языковые школы ( Trường Việt Ngu ) были созданы для молодежи во многих вьетнамских-говорящих общинах по всему миру, особенно в Соединенных Штатах .

Исторический и сильнее торговые и дипломатические отношения с Вьетнамом и растущий интерес среди французского вьетнамского населения (один из наиболее авторитетных неевропейских этнических групп Франции) их древней культуры также привели к увеличению числа учреждений во Франции, в том числе университетов, в предлагают официальные курсы языка.

С конца 1980 — х, вьетнамцы немецкая община заручились поддержкой городских властей , чтобы принести вьетнамцев в высокие учебные программы школ с целью обучения и напоминать вьетнамских немецких студентов их родного языка. Кроме того, существует также целый ряд немцев изучения вьетнамцев за счет увеличения инвестиций в экономику Вьетнама.

Вьетнамский преподается в школах в форме двойного погружения в той или иной степени в Камбодже, Лаосе и США. Классы научить студентов предметов на вьетнамском и других языках. Кроме того, в Таиланде, вьетнамцы являются одним из самых популярных иностранных языков в школах и колледжах.

Согласные буквы

Алфавит в значительной степени происходят от португальцев , хотя использование ГР и Г было заимствовано из итальянских (сравните гетто , Джузеппе~d ), и что для с / к / Цуйте с греческого и латинского (сравните Canis , Kinesis , Quo Vadis ), в основном распараллеливания английского использования этих букв (сравните кошки , змей , королева ).

Согласные буквы
графема Слово-Первоначальное ( МП ) Word-Final Заметки
северный южный северный южный
B B / Ɓ /
Сс / К / / К / ⟨K⟩ используется , когда предшествующий ⟨iye ê⟩.
⟨Qu⟩ используется вместо ⟨co cu⟩ , если / ш / на скольжение существует.
Реализованные , как [ Kp ] в конце слова позиции следующего закругленных гласные ⟨u Гэндальф o⟩.
Ч. ч / / / С / / К / / Т / Несколько фонемные анализ окончательного ⟨ch⟩ были предложены ( основная статья ).
D D / Г / / J / В Среднем вьетнамцев , ⟨d⟩ представлены / ð / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ теперь чисто этимологические (и единственный) в большинстве современных диалектов.
Đ đ / Ɗ /
G г / Ɣ /
Gh Г.Х. Правописание используется ⟨gh⟩ вместо ⟨g⟩ перед тем ⟨ie ê⟩, по- видимому следовать итальянской конвенции . ⟨G⟩ не допускается в этих средах.
Gi ГИ / Г / / J / В Средних вьетнамцах ⟨gi⟩ представлен / ʝ / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ теперь чисто этимологические (и единственный) в большинстве современных диалектов. Реализованный в [ʒ] в Северном произношении правописания. [Записанный ⟨g⟩ перед другим ⟨i⟩.
H ч / Ч /
К к / К / Правописание используется вместо ⟨c⟩ перед тем ⟨iye ê⟩ следовать европейской традиции . ⟨C⟩ не допускается в этих средах.
Х. кк / Х / В Средних вьетнамцах ⟨kh⟩ произносились [ K ]
L L / Л /
м м / М / / М /
N N / П / / П / / Ŋ / В Южном Вьетнаме, слово окончательного ⟨n⟩ реализуются как [ ŋ ] , если не после ⟨i ê⟩.
нг нг / Ŋ / / Ŋ / Реализованный в [Nm] в конце слова позиции следующего закругленных гласные ⟨u Гэндальф o⟩.
NGH NGH Правописание используется вместо ⟨ng⟩ перед тем ⟨ie ê⟩ в соответствии с ⟨gh⟩.
Nh пН / Ɲ / / Ŋ / / П / Несколько фонемные анализ окончательного ⟨nh⟩ были предложены ( основная статья ).
P р / Р / Только происходит сначала в заимствованиях. Тем не менее, не многие вьетнамцы могут убедительно произносить «р» звук, и часто приводит к «Ъ» звук вместо этого.
ph фот / Е / В Средних вьетнамцах ⟨ph⟩ произносились [ P ]
Qu Qu / К / Правописание используется вместо ⟨co cu⟩ если / ш / на скольжении существует.
R R / Г / / Г / Бесступенчатая произносится как щелевой [ ʐ ] , аппроксимацией [ ɹ ] , закрылка [ ɾ ] или трель [ г ] в южной части речи.
S s / С / / ʂ / Реализованный в [ʃ] в Северном произношении правописания.
T T / Т / / Т / / К / В Южном Вьетнаме, слово окончательного ⟨t⟩ реализуются как [ к ] , если не после ⟨i ê⟩.
Th-й / T /
Tr тр / / / Ʈ / Реализованный в [tʃ] в Северном произношении правописания.
V V / V / / J / В Средних вьетнамцах, он был представлен б с размахомȸ⟩ и был выражен [ β ] .
Может быть реализована как [ v ] в Южной речи через написание произношения и в заимствованиях.
X х / С / В Средних вьетнамцах ⟨x⟩ произносились [ ɕ ] .

Лингвистическая классификация

Вьетнамская было выявлено более 150 лет назад как часть пн-кхмерской ветви австроазиатской языковой семьи (семьи , которая также включает в себя кхмерской , говорят в Камбодже , а также различных племенных и региональных языков , таких как Манда и Khasi языков в восточной Индии, а другие на юге Китая).

Позже Мыонг был установлен, что более тесно связан с вьетнамским , чем на других языках пн-кхмерских, и была создана подгруппа Viet-Мыонг, включая также Thavung , Chut , Cuoi и т.д. Термин «Vietic» был предложен Hayes (1992) , который предложил пересмотреть Вьет-Мыонг как относящиеся к подотрасли из Vietic , содержащего только вьетнамцы и Мыонг .

Термин « Vietic » используется, помимо прочего, Джирард Диффлаз , с несколько иным предложением о подклассах, в рамках которой термин «Вьет-Мыонг» относится к нижней подгруппе ( в пределах восточной Vietic ветви) , состоящими из вьетнамских диалектов, Муонг диалекты, и Nguồn (из провинции Куанг — Бинь ).

Гласные

Произношение

Соответствие между орфографией и произношением несколько сложнее. В некоторых случаях та же буква может представлять несколько различных звуков, а разные буквы могут представлять собой один и тот же звук. Это может быть потому, что орфография была разработано много веков назад и разговорный язык изменилось, или потому, что авторы пытались по буквам звуков нескольких диалектов сразу.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Буквы у и я в основном эквивалентны, и нет никакого конкретного правила , которое говорит , когда использовать один или другой, за исключением последовательностей , как ау и иу (т.е. Тей ( «рука, рука») читается / TAJ / в то время как тай ( «ухо») для чтения / TAJ / ). Там были попытки с конца 20 — го века , чтобы стандартизировать орфографию, заменив все гласные использует в у с I , последняя из которых решение Министерства вьетнамского образования в 1984 г.

Эти усилия , как представляется, имели ограниченный эффект. В учебниках , изданных Nha Xuất Ban Giao Дык ( «Издательский дом образования»), у используется для представления / я / только в китайско-вьетнамских слов, которые написаны с одной буквой у только (диакритические еще можно добавить, как в ý , Y ), в начале слога , когда следуют ê (как в Ем , пока ), и после ц ;

орфография звук орфография звук
 / а / ( [АЭ] в некоторых диалектах) , за исключением , как показано ниже
/ A / в а.е. / Aw / и ау / Aj / (но / а / в ао / ав / и аи / а ^ / )
/ Aj / Перед слог-окончательным пН / ŋ / и ч / к / см
вьетнамской фонологии # анализа конечной ч , пНо
/ ə / в Ua / ɨə̯ / , И. / iə̯ / и я / iə̯ /
/ ə / в иа , кроме как после ц
о  / ɔ / за исключением того, как показано ниже
/ Aw / перед тем нг и с
/ ш / после любой гласной буквы (= после того, как или е ) / ж / перед любой гласной буквы , за исключением я (= перед , или е )

ă  / A / ô  / о / за исключением того, как показано ниже
/ ə̆w / перед тем нг и с исключением после U , который не предшествует д
/ ə / в UO , за исключением после того, как д
â  / Ə / О  / ə / за исключением того, как показано ниже
/ ə / в Uo / ɨə̯ /
е  / Ɛ / U  / и / , за исключением , как показано ниже
/ вес / после того, как д или любой гласной буквы
/ ж / перед любой гласной буквы , за исключением более , ô и I
Перед , ф и я : / ж / , если предшествует д , / и / в противном случае
ê  / е / , за исключением , как показано ниже
/ ə̆j / прежде , чем слога пН / п / и ч / к / , см
вьетнамский фонологию # Анализ конечного ч , NH
/ ə / в Ie / iə̯ / и YE / iə̯ /
U  / Ɨ /
я  / я / за исключением ниже
/ х / после любой гласной буквы
Y  / я / за исключением того, как показано ниже
/ J / после любой гласной буквы , кроме U (= после â и )

Виды использование букв я и у для представления фонемы / I / могут быть классифицированы как «стандартная» (как он используется в учебниках , опубликованных nhà Xuất Ban Giao DUC) и «нестандартная» следующим образом .

контекст «Стандарт» «Нестандартные»
В одном-литерный не-китайско-вьетнамский слоги я (например: я, я О.И., ì ACH, я О.И., DJI I)
В одном-литерный китайско-вьетнамский слоги у (например: у học, ý Киен, ÿ lại)
Слог-первоначальный, не следует ê я (например: ıA Đại, им Ланг, Ich LOI, IU Xiu)
Слог-начальный, а затем ê у (например: YEU Ot, Ем Dai, но Хау)
После U у (например: иу LUC, Зуй Хоанг, khuya khoắt, Tuyen М.О., khuyết ТАТ, khuỷu Тей, huýt SAO, khuynh Hương)
После того, как Qu , не следует Е, пНа у (например: QUY Эконом, Quan quýt) я (например: Qui Эконом, Quan Quit)
После того, как Qu , а затем Е, пНа у (например: Quyen GOP, XAO quyệt, маш Quynh, Хоа Quynh)
После того, как B, D, ди — джей, г, х я (например: BIA Джами, Diem Дуа, địch Thu, Rū Р.И., Triệu Đại, xinh Xan)
После того, как г , не следует а, а, а, е, е, O, O, O, U, U я (например: CAI GĮ ?, ГИУ Gin)
После того, как H, K, L, M, T , не следует какой — либо буквы, в не-китайско-вьетнамский слогов я (например: ти Привет, KI Cо, lí ГМС, mí MAT, Т.И. Xiu)
После того, как H, K, L, M, T , не следует какой — либо буквы, в китайско-вьетнамский слогов я (например: привет-вонгов, KI Thu, lí Луан, mı Thuat, Gio Т.И.) у (например, гип-вонгов, KY тьху, Ly Луан, МОЯ Thuat, Gio TY)
После ч, Г.Х., кх, п, тел, е я (например: CHIP Хой, ГХИ НОН, ý Nghia, Хиу khích, ГМС НОН, phiến Джа, BUON thiu)
После n, s, v , не следуют какой — либо буквы, в не правильно- существительных слогов я (например: п Cо, си Тинь, VI Khuan)
После п, S, V , не следует какой — либо буква, в собственных именах я (например: Ni, Тхуи Si, Vi) у (например: Ny, Туи SY, Vy)
После того, как H, K, L, M, N, S, T, V , с последующим письмом я (например: Thương Хьеу, KIEN TRI, Bai LIET, Ngoi Mieu, нун Ню, Sieu Đăng, человек Тьеп, được việc)
В вьетнамских личных именах , после согласной я либо я или у, в зависимости от личных предпочтений

Этот «стандарт» устанавливается Nha Xuất Ban Giao Дык не определен. Неизвестно , почему литература книга использует Lī , а книги по истории использованию LY .

орфография

Словарный запас

В результате 1000 лет китайского правления , большая часть вьетнамской лексики , относящейся к науке и политике происходит из Китая — см китайско-вьетнамский словарь . Около 30% до 60% от лексического запаса имеет натурализоваться заимствование слов из Китая, хотя многие сложные слова состоят из нативных вьетнамских слов в сочетании с натурализированным заимствованием слов (т.е.

Еще по теме  Дьер Венгрия Достопримечательности памятники что посмотреть за 1 день самостоятельно маршрут на карте

имеющего вьетнамское произношением). От французской помощи Нгуен Ань (1777) на Женевской конференции 1954 (1954), вьетнамский был под влиянием 177 лет французского языка во Вьетнаме , например cá Phe (от французского кафе ). В настоящее время многие новые слова добавляются в лексикон языка из — за сильное западное культурное влияние;

они, как правило , заимствованные из английского языка, например , телевизор (хотя обычно рассматриваются в письменном виде , как Tivi ). Иногда эти заимствования кальки в буквальном переводе на вьетнамский язык (например, программное обеспечение является calqued в Phan MEM , что буквально означает «мягкую часть»). Некоторые заимствования в настоящее время, как правило , имена, являются мульти-слоговой, например, Campuchia ( Камбоджа ).

Сравнения

Nghèo NHU жулик Meo
[Ŋɛw ɲɨ̄ kɔ̄n mɛw]
«Бедная, как кошка»

Сравните выше рифм вьетнамский пример английской фразы «(как) пьяный в стельку», который также является рифм сравнение, и «(как) беден, как церковная мышь», которая является только семантическим.

Тональные знаки

Вьетнамский является тональным языком , то есть, значение каждого слова зависит от «тона» ( в основном специфический тон и глоттализация образец) , в котором оно произносится. Есть шесть различных тонов в стандартном северном диалекте. На юге, есть слияние Ха и Нг тонов, в сущности оставляя пять основных тонов.

название контур диакритика Гласные с диакритическим
Ngang или BANG среднего уровня, ˧ неотмеченный А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / O, U / U, U / U, г / г
Гуйен низкое падение, ˨˩ апостроф A / A, A / A, A / A, Е / Е, Е / Е, I /, Т / О, О / о, о / о, и / U, U / U, г / г
Hoi середина падения, ˧˩ (Северная); окунание, ˨˩˥ (Южный) крюк выше А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
Нга глоттализованный растет, ˧˥ˀ (Северный); такой же , как Hoi тон (Южный) тильда А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
мешок высокая Поднявшись, ˧˥ акут А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
Нанг глоттализованная падения, ˧˨ˀ (Северная); низкий Поднявшись, ˩˧ (Южный) точка ниже А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
  • Немаркированные гласные произносятся ровным голосом, в середине диапазона говорящего.
  • Апостроф указывает на то, что динамик должен начать несколько низко и слегка упасть в тон, с голосом становится все более хриплым .
  • Крючок указует на Северном вьетнамцы, что говорящие должен начаться в середине диапазона и падении, но в Южном Вьетнаме, что спикер должен начать несколько низко и падает, то поднимается (когда задает вопрос на английском языке).
  • На севере, тильда означает , что говорящий должен начать в середине, прекращаться (с гортанной смычки ), а затем начать снова и подняться как вопрос в тоне. На юге она реализуется одинаково на тон Хой.
  • Акут указывает на то, что динамик должен начать в середине и резко возрастет в тон.
  • Точка означает , в Северных вьетнамцах , что динамик начинает низко и упасть ниже по тону, с голоса становится все более скрипучим и заканчивается в гортанных смычках , но в южных вьетнамцах динамиков начинает с низким и ростом в середине тона.

В слогов , где гласный часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонгов и трифтонг), размещение тона все еще является предметом дискуссий. Как правило, существуют две методики, «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, помещая тон знак как можно ближе к центру слова (путем размещения знака тона на последнюю гласную , если окончание согласной часть существует и на следующей за последнюю гласную , если окончание согласного не существует, так как в Hóa , Юй ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить начертание тона на главной гласного (как в Хоа , Юй ).

В обеих стилях, когда один гласный уже имеет диакритическое качество на нем, знак тона должен быть применен к нему , а также, независимо от того, где он появляется в слоге (таким образом Thue является приемлемым , а Thue нет). В случае Uo дифтонгом, метка помещается на õ . У в Qu считается частью согласного.

В лексическом упорядочении, различие в виде букв , рассматриваются как первичное, различие в тоне маркировке как вторичные, и различие в случае как третичные различия. (Письма включают, например , А и А , но не. Более поздние словари и обрабатывают орграфы и триграфы как CH и NGH в качестве базовых букв.

Фонология

Гласные

Как и в других языках Юго — Восточной Азии, вьетнамский имеет сравнительно большое количество гласных звуков .

Передние и центральные гласные ( я , ê , е , ¯u , â , ô , ă , ) являются неокругленные , в то время как задние гласные ( у , ф , о ) закруглены. Гласные â [ə] и ă [а] произносятся очень короткие, значительно короче , чем у других гласных звуков. Таким образом, ö и â в основном выражены же , за исключением того ö [əː] является нормальной длиной в то время как â [ə] коротко — то же самое относится и к гласные длинного в [A] и короткий [а] .

Центрирующие дифтонги образуются только три высокими гласных ( I , ¯u , ¯u ). Они , как правило , произносится как Ia , Ua , иа , когда они заканчиваются слова и пишется Т.е , UO , UO , соответственно, когда они следуют согласного.

Соответствие между орфографией и произношением усложняется. Например, offglide / J / обычно записывается в виде I ; однако, он также может быть представлен у . Кроме того, в дифтонгов [Aj] и [Aj] буквы у и я также указать произношение основного гласного: ау = ă / J / , аг = / J / . Таким образом, Tay «рука» является [ТАД] в то время как тай «ухо» является [ТАД] .

Согласные буквы

Согласные , которые происходят в вьетнамцах, перечислено ниже в вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Некоторые согласные звуки записываются только с одной буквой (например , «р»), другие согласные звуки записываются с орграфом (например , «телами»), и другие написаны с более чем одной буквой или орграфом (велярный остановка написана по- разному , как «с», «К», или «Q»).

Не все диалекты вьетнамцев имеют то же согласный в данном слове (хотя все диалекты используют одинаковое написание в письменном языке). Смотрите вариации раздел языка для дальнейшей разработки.

Анализ слога орфографической ч и пи в Ханое вьетнамцах был различные анализы. Один анализа имеет конечную ч , пНо как фонемы / с /, / ɲ / контрастирующим с слог-окончательным т , с / т /, / к / и п , нг / н /, / N / , и идентифицирует конечную ч с слогом -initial ч / с / . Другой анализ имеет окончательную ч и нГн , как предсказуемая аллофоническая варианта велярный фонема / к / и / п / , которые возникают после верхних передних гласных я / I / и ê / е / ;

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Pitch контуры и продолжительность шести северных вьетнамцев тонов, говорят мужской динамик (не из Ханоя).

Основная частота

строится с течением времени. От {amp}amp; Эдмондсоном Нгуен (1998).

название Описание диакритика пример образец гласный
Ngang   «уровень» средний уровень (Без знака) Ма  «призрак» Об этом звуке 
Гуйен   «висит» низкое падение (часто придыханием) ` ( Апостроф )  «но» Об этом звукеà 
Sac   «острый» высокая Восходящая ( Акут )  «щека, мать (южный)» Об этом звукеá 
Хой   «запрашиваемая» середина окунание-поднимающееся  ̉ ( крюк выше )  «могила, могила» Об этом звуке 
Нга   «акробатика» высокая разрывная-поднимающийся ~ ( Тильда )  ‘лошадь (Sino-вьетнамский), код’ Об этом звукеã 
Нанг   «тяжелый» низкое падение суженные (короткая длина)  ̣ ( точка ниже )  «рис саженец» Об этом звуке 

Другие диалекты вьетнамцев имеют меньше тонов (как правило, только пять).

Тональная группа Тона в пределах группы тона
BANG «ровная, плоский» Ngang и Гуйен
Trac «косой, острый» Sac , Хой , Нга , и Нанг

Слова с тонами, принадлежащих к определенной группе тона должны происходить в определенных положениях в пределах поэтического стиха.

Вьетнамские католики практикуют особый стиль молитвы декламации под названием đọc кинь , в которой каждый тон назначается конкретное примечание или последовательность нот.

Состав

В результате влияния со стороны китайской письменности, каждый слог в вьетнамцах написано отдельно , как если бы это было слово. В прошлом слоги в многосложных словах были слиты с дефисом, но эта практика умерла, и переносы зарезервированы для внешних заимствований. Письменное слог состоит из не более трех частей, в следующем порядке слева направо:

  1. Опционального начало согласная часть
  2. Необходимая гласная ядро слога и знак тона, при необходимости, применяются выше или ниже него
  3. Окончание согласной часть, может быть только одно из следующих действий : гр , ч , м , н , нг , NH , р , т , или ничего.

изменение языка

Диалект область Местонахождения Названия под французской колонизации
Северный вьетнамский Ханой , Хайфон , Red River Delta , Northwest и северо — восток Tonkinese
Северо-центральный (или зона IV) Вьетнамский Тхань Хоа , Нг , Хатиньте Annamese
Mid-Central вьетнамцы Quảng Bình , Куангтри , Huế , Тхуа Thiên Annamese
Юго-Центральные вьетнамцы (или зона V) Джа Нанг , Куанг Нам , Куангнгай , Bình Динь , Фуйен , Nha Trang Annamese
Южный Вьетнам Bà RIA-Вунгтау , Хошимин , Lâm Đồng , Дельта Меконга Cochinchinese

Вьетнамский традиционно делится на три диалектные регионах: Северной, Центральной и Южной. Тем не менее, Мишель Ферлус и Nguyễn Tài может предложить доказательства для рассмотрения в северо-центральной части региона отдельно от Центральной. Термин Haut-Annam относится к диалектам из северных Нгеано на юг (бывшую) Тху Тхийна провинцию , которые сохраняют архаические черты (например , согласных и гласных звуки undiphthongized) , которые были утрачены в других современных диалектах.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Эти диалектные регионы отличаются , в основном их звуковые системы (смотри ниже), но и в словаре ( в том числе базовый словарный запас, неосновной лексики и грамматических слов) и грамматику. В Северо-центральные и центральные региональные сорта, которые имеют значительное количество лексических различий, как правило , менее взаимно понятны для северных и южных громкоговорителей.

Существует менее внутренняя изменчивость в пределах Южного региона , чем в других регионах из — за его относительно позднего урегулирования вьетнамских динамик (в примерно в конце 15 — го века). Северо-центральная область является особенно консервативной; его произношение было расходилось меньше от Вьетнамской орфографии , чем другие сорта, которые имеют тенденцию сливаться определенные звуками.

Вдоль прибрежных районов, региональные различия были нейтрализованы до определенной степени, в то время как все больше горных районы сохраняют больше вариаций. Что касается социолингвистических отношений, северо-центральные сорта часто ощущается как «своеобразный» или «трудно понять» носителями других диалектов, несмотря на то , что их произношение соответствует письменность наиболее близко; это , как правило , из — за различных слов в их словарный запас , которые не знакомы с другими динамиками (смотри пример словаря таблицу ниже).

Большие перемещения людей между Севером и Югом , начиная с середины 20-го века и продолжающиеся по сей день в результате значительного числа южных жителей , говорящих на Северном акцентного / диалекте и, в большей степени, северные жители , выступая в Южном акцент / диалект. После Женевских соглашений 1954 года , которые призывали к временному разделению страны , около миллиона северян ( в основном , из Ханоя, Хайфон и прилегающих районов Red River Delta) двинулся на юг ( в основном в Сайгон и тяжело Бьенхоа и Вунгтау , и в прилегающих районах) в рамках операции Прохождение к свободе . Около 3% (~ 30 000) из этого числа людей сделал движение в обратном направлении ( TAP KET ра Bắc , в буквальном смысле «идти на север.)

После воссоединения Вьетнама в 1975-76, Северный и Северо-Центральные колонки от густонаселенной дельты Красной реки и традиционно бедных провинций Нг, Хатиньте и Куанг Бинь продолжали двигаться на юг, чтобы искать лучшие экономические возможности, начиная с «программой Новые экономические зоны» правительства Ханоя, который длился с 1975-85.

Первая половина программы (1975-80), в результате 1,3 миллиона людей, посланных в новых экономических зоны (NEZs), большинство из которых были переселены в южной части страны в ранее необитаемых районах, из которых 550000 были северяне. Вторая половина (1981-85) видел почти 1 миллион северян переселены в NEZs.

Как хорошо, правительственные и военные, многие из Северной и северо-центральной части Вьетнама, размещаются в различных местах по всей стране, часто вдали от своих родных регионов. Совсем недавно, рост свободной рыночной системы привело деловых людей и туристов, путешествующих в отдаленных частях Вьетнама.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Эти движения привели к некоторому небольшому смешению диалектов, но в большей степени, сделали северный диалект более легко понять, на юге, и наоборот. Большинство южане, когда поют современные / старые популярные вьетнамские песни, делают это в Северном ударении. Это верно во Вьетнаме, а также в зарубежных вьетнамских общинах.

Запас слов

Региональные различия в лексике
северный Северная Центральная южный английский лоск
нет п , нет «этот»
NAY NHU ри NHU Vay «Таким образом, этот путь»
Djay Ни один , DJO «тот»
, Ай Rua , Rua të вай , вай DJO «Таким образом, так, что путь»
Киа , Kia , DJO «Вон тот»
đấu Миссури đấu «где»
Нао Миссури Нао «который»
TAI сао зазвонил TAI сао «Зачем»
НАО , NHU Нао Rang , Lam Rang Lam сао «как»
Toi туй туй «Я, я (вежливый)»
дао тау дао «Я, я (высокомерный, знакомый)»
чжун дао Choa , BON Choa TUI дао , TUI туй «Мы, нам (но не вы, разговорное, знакомые)»
может ми может «Вы ( ты ) (высокомерный, знакомый)»
Chung МАЙ BAY , BON BAY TUI МАЯ , TUI BAY «Вы, ребята, y’all (высокомерный, знакомый)»
Чунг Ни один BON без каких-либо TUI в настоящее время нет «Они / их (высокомерный, знакомый)»
Ong AY Ong без каких-либо Ong «Он / он, этот господин, сэр»
BÀ А.Я. BÀ в настоящее время нет «Она / ее, что дама, мадам»
Ань А.Я. Ань без каких-либо Ань «Он / его, что молодой человек (равный статус)»
ruộng nương ruộng , RAY «Поле»
летучая мышь đọi чен «Рис»
запрет nhớp делать «Грязный»
Muoi Moi Va «Черпак»
đầu Troc đầu «голова»
lười NHAc Lam biếng «Ленивый»
ô tô ô tô х Hoi «автомобиль»
тиа тиа Мыонг «ложка»

Согласные буквы

Слог -initial кан и тр орграфы произносятся отчетливо в северо-центральной части , Центральной и Южной сортов, но объединяются в северных сортов (т.е. они оба произносятся так же). В Северо-центральные сорта сохраняют три различного произношение г , г и г , тогда как Север имеет трехсторонний слияние и Центральные и Южные имеют слияние d и г , сохраняя при этом г различны.

Региональные согласные соответствия
Слог положение Орфография северный Северо-Центральный центральный южный
слога начальное Икс [С] [С]
s [ʂ] [С, ʂ]
ч [С] [С]
тр [Ʈ] [С, ʈ]
р [Г] [р]
d [ɟ] [J] [J]
солдат [Г]
v [V] [V, J]
слог-окончательным T [Т] [К]
с [К]
т
после того, как я , ê
[Т] [Т]
ч [K]
т
после ц , ф
[Т] [Кп]
с
после ц , ф , о
[Кп]
N [П] [N]
нг [N]
п
после того, как я , ê
[П] [П]
Нью-Гемпшир [N]
п
после ц , ф
[П] [Nm]
нг
после того, как у , ф , о
[Nm]
л , п вариации
Орфография сорта «Mainstream» Сельские сорта
N [П] [П]
L [Л]

Расхождение между л и п можно найти даже в обычных вьетнамцев в некоторых словах. Например, цифра «пять» появляется как NAM самого по себе , и в сложных цифрах , как NAM Muoi «пятьдесят» , но выступает как LAM в Muoi LAM «пятнадцать» (см Вьетнамской грамматики # Кардинал ). В некоторых северных сортах, эта цифра появляется с начальной пью вместо л : хаи Muoi Nham «двадцать пять» против господствующей тенденции HAI Muoi Lam .

Как правило, северные сорта имеют шесть тонов в то время как в других регионах есть пяти тонов. В Ха и Нг тон различен в Северном и некоторых северо-центральной части сортов (хотя часто с различными контурами основного тона ) , но слившиеся в Центральном, Южном и некоторых северо-центральной части сортов (также с различными контурами основного тона).

Вьетнамский язык, тоны

Некоторые северо-центральной часть сорта (например, Хатинь вьетнамец) имеют слияние Нг и Нанг тона, сохраняя Ха тона различны. Кроме того, другие сорта Северо-центральные имеют трехсторонний слияние Ха , Нг и Нанг , в результате системы четыре тона. Кроме того, существует несколько фонетических различий ( в основном в контура основного тона и фонации типа) в тонах среди диалектов.

Региональные соответствия тональных
тон северный Северо-Центральный центральный южный
 Винь  Тхань
Чыонг
Хатинь
Ngang ˧ 33 ˧˥ 35 ˧˥ 35 ˧˥ 35, ˧˥˧ 353 ˧˥ 35 ˧ 33
Гуйен ˨˩̤ 21 ˧ 33 ˧ 33 ˧ 33 ˧ 33 ˨˩ 21
мешок ˧˥ 35 ˩ 11 ˩ 11, ˩˧̰ 13 ˩˧̰ 13 ˩˧̰ 13 ˧˥ 35
Hoi ˧˩˧̰ 313. ˧˩ 31 ˧˩ 31 ʔ 31̰ʔ ˧˩˨ 312 ˨˩˦ 214
Нга ˧ʔ˥ 3ʔ5 ˩˧̰ 13 ˨̰ 22
Нанг ʔ 21̰ʔ ˨ 22 ˨̰ 22 ˨̰ 22 ˨˩˨ 212

Китайско-вьетнамская и Quốc Ngu

Написание китайско-вьетнамских слов с Куок Нгу вызвало некоторую путаницу о происхождении некоторых терминов, из — за большого количества омофонов в китайской и китайско-вьетнамский. Например, как 明 (светлый) и 冥 (темный) считываются как Мин , который , следовательно , имеет два противоположных значения (хотя значение «темный» теперь эзотерическое и используется только в нескольких сложных словах).

Возможно , по этой причине, вьетнамское имя Плутон не Minh Vương Тинь ( 冥王星 — горит подземный король звезда ) , как и в других восточно — азиатских языках, но Diem Vương Тинь ( 閻王星 ), названный в честь буддийских божеств Ямов , Во время династии Хо , Вьетнам был официально известен как Đại Ngu ( 大虞 — Великий Ю).

Большинство современных вьетнамцев знают Ngu , как «глупый» ( 愚 ); следовательно, некоторые извращают его как «Большой Идиот». В этом случае, Ngu означает мир и радость . Тем не менее, проблема омографа / омофон не столь серьезно , как это может показаться, потому что , хотя многие китайско-вьетнамских слова имеют несколько значений при записи с Quốc Ngu , как правило , только один имеет широкое применение, в то время как другие отнесены к неизвестности.

Кроме того, китайско-вьетнамских слова обычно не используются в одиночку, но в сложных словах; Таким образом, значение составного слова сохраняется , даже если по отдельности каждый из них имеет несколько значений. Самое главное, так как Quốc Ngu является точной фонетическая транскрипция разговорного языка, его понятности достигает или выше , чем обычный разговор.

Грамматика

Тут чуть проще, особенно при сравнении с европейскими языками.

Суть грамматики – правильная постановка слов в предложении и применении «служебных слов» – во вьетнамском языке не существует строгое подчинение к времени глагола, лицам и числам. Важно выучить – определение ставится исключительно после определяемого слова. При формулировке «страшный тигр» верно говорить «hổ xấu» (тигр страшный), но не «xấu hổ» — слово «стесняться». Подобные трансформации часто возникают.

Сегодняшняя письменность Вьетнама

Возможно, знание языка Вам и не потребуется на практике. На знаменитых местах отдыха – Нячанг, остров Фукуок, Муйне и прочие, население отлично разговаривает по-английски и русски.

При планировании проведение в отпуска в более отдаленных местностях – Халонг, Сапа, музей Хо Ши Мина  город Дананг – языковой барьер может, конечно, возникнуть.

Но стоит отметить, что еще существуют диалекты. И в разных провинциях они различаются. Север, в центре, юг государства совершенно непохожий вьетнамский язык. Различны произношения звуков и дифтонгов и лексическая составляющая.

Телепередачи ведутся, придерживаясь северного говора, «южане» и «центровые» разговаривают совершенно по другому. Порой сложно бывает переводчику.

Даже язык здесь неповторим, многолик. Имеющий эксцентричность, чудачество и, одновременно, наделенный живостью и красотой. Изданы книги, признанные мировой классикой. Во время войны с Америкой на нем призывали к смерти, во имя свободы и независимости родного государства.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Вьетнамский, как и многие другие языки в Юго — Восточной Азии, является аналитическим языком. Вьетнамский не использует морфологические маркировки случая , пола , числа или напряжен (и, как следствие, не имеет конечное / Нефинитные различия). Также как и другие языки в регионе, вьетнамский синтаксис соответствует субъекту-глагол-объект порядка слов , является головой начальной (отображение модифицированным модификатора упорядоченности) и имеет существительное классификатор систему. Кроме того, это про падение , ВГ-на месте , и позволяет глагол сериализации .

Некоторые вьетнамские предложения с английским словом блесков и переводы представлены ниже.

Мин là {Giao VIEN}

Minh BE учитель.

«Мин учитель.»

TRI 13 tuổi

TRI 13 возраст

«TRI 13 лет,»

Tài Đăng Noi.

Tài PRES.CONT разговор

«Tài говорит.»

học зп.

студент (по-колледж)

Mai {có Ve} là {зп VIEN} ¯hoac {học зп}.

Mai, кажется, BE {студент (колледж)} или {студент (по-колледжа)}

«Mai, кажется, студент колледжа или средней школы.»

ГИАП крысу СаО.

Гиап INT высокий

«ГИАП очень высок.»

Người Djo là безводный của нет.

человек that.DET BE {старший брат} POSS 3.PRO

«Этот человек является его / ее брат.»

Con Cho NAY Чанга {бао Gio} SUA cá.

CL собака DET NEG всегда лают все

«Эта собака никогда не лает на всех.»

В настоящее время не CHI CoM {ВЬЕТНАМ} Thoi.

3.PRO просто есть только rice.FAM Вьетнам

«Он / она ест только вьетнамский рис (или продукты питания, особенно произнесенный пожилые люди).»

ТОИ thích кон Нгуа Джен.

1.PRO как CL лошадь черный

«Я люблю черную лошадь.»

ТОИ thích CAI жулик Нгуа Джен DJO.

1.PRO как ВОК CL лошади черный DET

«Мне нравится, что черный конь.»

Сенной {O} lại Djay Это PHUT {} чо TOI TOI НКГ набережной lại.

HORT остаться здесь несколько минут до тех пор, когда 1.PRO очередь не придет

«Пожалуйста, оставайтесь здесь, в течение нескольких минут, пока я не вернусь.»

Компьютерная поддержка

Универсальный набор символов Unicode имеет полную поддержку вьетнамской письменности, хотя он не имеет отдельный сегмент для него. Необходимые символы , которые другие языки используют разбросаны по всей базовой латинице, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A и латинские блоки расширенного-B; те , которые остаются (например, буквы с более чем одним диакритическими) помещается в латинском Расширенном дополнительном блоке.

Unicode позволяет пользователю выбирать между precomposed символов и несамостоятельных символов в вводе вьетнамцев. Так, в прошлом, некоторые шрифты реализованы комбинируя символы нестандартным способом (см Verdana шрифт ), большинство людей используют precomposed символы при создании вьетнамского языка документов ( за исключением Windows , где для Windows-1258 использовали комбинированные символы).

Большинство клавиатур , используемых пользователями вьетнамского языка не поддерживают прямой ввод диакритиков по умолчанию. Различное свободное программное обеспечение , такие как UNIKEY , которые действуют как существуют драйвера клавиатуры. Они поддерживают наиболее популярные методы ввода, в том числе Телекс , VNI , VIQR и его варианты.

Даты и номера записи в форматах

Вьетнамцы говорят дату в формате «[дата] [месяц] [год]». Имя каждого месяца только порядковое этот месяц , приложенного после слова Ежемесячно , что означает «месяц». Традиционные вьетнамские однако присваивает другие названия некоторых месяцев , и эти имена в основном используются в лунном календаре .

Английское название месяца Вьетнамское название месяца
Нормальный традиционный
январь Thang MOT Thang giêng
февраль Thang хаи
марш Thang ба
апрель Thang tử
май Thang Nam
июнь Thang Сау
июль Thang BAY
августейший Thang Tam
сентябрь Thang подбородок
октября Thang Muoi
ноябрь Thang Muoi MOT
Декабрь Thang Muoi хаи Thang CHAP

При записи в краткой форме, «D / M / YYYY» является предпочтительным. В истории, вьетнамский порядок был такой же с китайским, корейским и японским (YYYY / M / D), но она изменилась из-за французского влияния в 20-м веке. Сегодня, если вы пишете в старой форме, вьетнамский народ еще можно понять.

Пример:

  • Английский: 28 марта 2018
  • Вьетнамская длинная форма: Нгай 28 THANG ба Nam 2018 года
  • Вьетнамская короткая форма: 28/3/2018

Вьетнамцы предпочитают номера письма с запятой в качестве десятичного разделителя, и пробела или точки, чтобы сгруппировать цифры. Пример 1 629,15 (тысяча шестьсот двадцать девять целых пятнадцать). Поскольку запятая используется в качестве десятичного разделителя, точку с запятой используется для разделения двух чисел вместо этого.

системы Пишущие

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

В

двуязычном

словаре

Нат Зунг Thương đàm

(1851), китайские иероглифы (

Chu НОН

) объясняются в

Chu Nom

.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой
Жан-Луи Табер

словарь «s

Dictionarium anamitico-Latinum

(1838) представляет вьетнамские (то Annamese) слова в латинском алфавите и

Chu Nom

.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Вывеска в

Ханой Хилтон

музея в Ханое перечислены правила для посетителей и вьетнамском и английском языках.

До конца 19 — го века, две системы письма на основе китайских иероглифов были использованы во Вьетнаме. Все официальные письма, в том числе и государственного бизнеса, науки и формальной литературы, было сделано в классическом китайском ( Chu КНБП

«персонажи ученого»).

Народная литература на вьетнамском языке была записана с помощью Chu Nom сценария, в котором были заимствованы многие китайские иероглифы и многие другого модифицированной и изобретен для представления родных вьетнамских слов. Созданный в 13 — м веке или ранее, NOM письменность достигла своего апогея в 18 — м веке , когда многие вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения в çÓÏ, наиболее особенно Нгуен Зу и Hồ Суанхыонг (получившая название «Королева NOM поэзии»). Однако он используется только для официальных целей в течение короткого Hồ и Tây SON династий.

Вьетнамские католические , Нгуен Траонг Тот направил ходатайство в суд , который предложил китайский слоговой характер на основе которых будет использоваться для вьетнамских звуков; Однако, его ходатайство не удалось. Французская колониальная администрация стремилась ликвидировать китайскую письменность, конфуцианство и другие китайские влияния из Вьетнама, избавившись от NOM.

Латинизации вьетнамцев было кодифицировано в 17 веке французским иезуитского миссионера Александр де Родес (1591-1660), основанный на произведениях ранних португальских миссионеров Гаспар Амарал и Антониу Барбоза. Этот вьетнамский алфавит ( Chu Quốc Ngu или «национальный сценарий») постепенно расширяется от ее исходной области в христианской письменности , чтобы стать более популярным среди широкой публики.

Однако романизированный сценарий не пришел господствовать до начала 20 — го века, когда образование стало широко распространенным и более простой системой письма не было найдено более целесообразным для обучения и общения с населением в целом. Под Французский Индокитай колониального правления, французский вытеснили китайцев в администрации.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Вьетнамский написано с алфавитом стали обязательным для всех государственных документов , в 1910 году по вопросу о декрете французского ПРОЖИВАЕТ Супериор протектората Тонкина. К середине 20 — го века практически все письма были сделаны в чу Quốc Ngu , который стал официальным письмом о независимости.

Чу КНБП все еще используется на ранних северных вьетнамцев и поздних французских Индокитая банкнот , выпущенных после Второй мировой войны, но выпал из официального использования вскоре после этого. Лишь немногие ученые и некоторые очень пожилые люди умеют читать Chu Nom сегодня. В Китае, члены Jing меньшинства до сих пор пишут в Chu Nom.

Изменения в сценарии были сделаны французскими учеными и администраторами , так и конференций , проводимых после независимости во время 1954-1974 гг. Скрипт отражает так называемый Средний вьетнамский диалект , который имеет гласные и конечные согласные наиболее близкие к северным диалектам и начальным согласным наиболее похожим на южные диалекты (Nguyen 1996).

Это Средний вьетнамец предположительно близко к многообразию Ханоя , как говорил когда — то после 1600 года, но до настоящего времени . (Это похоже , как английская орфография на основе Ченсрайте стандарт позднего средневековья английского , со многими написаниями сохраняются даже после смены Великого гласного .)

Список используемой литературы

  • Грегерсон, Кеннет Дж (1969). Изучение Ближней вьетнамской фонологии. Бюллетень де ла Сосьете де Этюды Indochinoises , 44 , 135-193. (Опубликованная версия авторской магистерской диссертации, Университет штата Вашингтон). (Печатается 1981, Даллас: Летний институт лингвистики).
  • Haudricourt, Андре-Жорж (1949). «Origine де particularités де l’алфавит vietnamien (английский перевод , как: Происхождение особенностей вьетнамского алфавита)» (PDF) . DAN Вьетнам . 3 : 61-68.
  • Хили, Дана. (2003). Самоучитель вьетнамцы , Ходдер Образование, Лондон.
  • Нгуен, Đăng Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты языка Pali: Юго — Восточная Азия. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  0-87022-462-X
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1955). Quốc-Ngu: Современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Нгуен, Динь-Хоа (1992). «Вьетнамская фонология и графемное заимствование из Китая: Книга 3000 символов вновь». Пн-кхмерских исследований . 20 : 163-182.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, и У. Брайта (ред.), Мировые системы письма , (стр. 691-699). Нью — Йорк: Oxford University Press. ISBN  0-19-507993-0 .
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt Хонг сын Фэна . Амстердам: Джон Benjamins Publishing Company. ISBN  1-55619-733-0 .
  • Ф, Андреа Хоа. (2003). Вьетнамский тон: Новый анализ. Нерешенные диссертации по лингвистике. Нью — Йорк: Routledge. (Опубликованная версия авторской 2001 докторской диссертации, Университет Флориды:. Хоа, Ф вьетнамский тон: Тон не шаг ). ISBN  0-415-96762-7 .
  • Сассун, Розмари (1995). Приобретение второго письменности (показано, репринтное изд.). Ум Книги. ISBN  1871516439 . Проверено 24 апреля 2014 .
  • Томпсон, Лоуренс Е. (1991). Вьетнамский грамматический справочник . Сиэтл: Университет штата Вашингтон Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-1117-8 . (Original работы опубликованы 1965).
  • Wellisch, Hans H. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Науки Серия данных ( на примере ред.). Wiley. ISBN  0471016209 . Проверено 24 апреля 2014 .
  • Язык в месяц, вопросы 40-57 . Преториус. 1987 . Проверено 24 апреля 2014 .

генеральный

  • Dương, Quảng-хам. (1941). Вьетнаму văn-học Су-YEU [Схема истории вьетнамской литературы]. Сайгон: BO Quốc Гия Giao Дык.
  • Emeneau, MB (1947). «Омонимы и каламбуры в Annamese». Язык , 23 (3), 239-244. DOI : 10,2307 / 409878 . JSTOR  409878 .
  • Emeneau, MB (1951). Исследования по вьетнамской (Annamese) грамматике . Университет Калифорнии публикаций в лингвистике (Vol. 8). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Hashimoto, Мантаро . (1978). «Современные тенденции в китайско-вьетнамских исследований». Журнал китайской лингвистики , 6 , 1-26. JSTOR  23752818
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1995). Вьетнамский-английский словарь NTC в (обновлено ред.). NTC языковые словари. Lincolnwood, Иллинойс: NTC Pub. Нажмите.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt Хонг сын Фэна . Амстердам: Джон Benjamins Publishing Company.
  • Родос, Александр де. (1991). TU Джийна Анны-Lusitan-Latinh [оригинал: Dictionarium Annamiticum Lusitanum и др Latinum]. (Л. Тхань, XV Хоанг, {amp}amp; КК Djo, Транс.). Ханой: Khoa Hoc XA Hội. (Original работы опубликованы 1651).
  • Томпсон, Лоуренс С. (1991). Вьетнамский грамматический справочник . Сиэтл: Университет штата Вашингтон Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. (Original работы опубликованы 1965)
  • Иу запрет Khoa Hoc Xa Hoi ВЬЕТНАМ. (1983). Ngu-pháp Tiếng Việt [Вьетнамская грамматика]. Ханой: Khoa Hoc XA Hội.

Звуковая система

  • Brunelle, Марк. (2009). «Восприятие тона в Северных и Южных вьетнамцах». Журнал фонетики , 37 (1), 79-96. DOI : 10.1016 / j.wocn.2008.09.003 .
  • Brunelle, Марк. (2009). «Северная и Южная вьетнамский Тон коартикуляция: Сравнительное Case Study» . Журнал Юго — Восточная Азия лингвистики , 1 , 49-62.
  • Кирби, Джеймс П. (2011). «Вьетнамский (Ханой вьетнамский)» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (3): 381-392. DOI : 10,1017 / S0025100311000181 .
  • Мишо, Алексис. (2004). «Конечные согласные и глоттализация: Новые перспективы из Ханоя вьетнамцев» . Phonetica 61 (2-3), 119-146. DOI : 10,1159 / 000082560 .
  • Нгуен Ван LOI; {amp}amp; Edmondson, Jerold A. (1998). «Тонизирует и качество передачи речи в современных северных вьетнамцев: Инструментальная тематические исследования» . Моны-кхмерские исследования , 28 , 1-18
  • Томпсон, Лоуренс Е. (1959). «Сайгон фонемика». Язык , 35 (3), 454-476. DOI : 10,2307 / 411232 . JSTOR  411232 .

изменение языка

  • Alves, Mark J. 2007. «Взгляд на Северо-Центральных вьетнамец» В ТЮЛЕНЯХ XII Papers от 12 — го Ежегодного собрания Юго — Восточной Азия лингвистики общества 2002 , под редакцией Ratree Wayland и др. Канберра, Австралия, 1-7. Pacific лингвистика, исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет
  • Алвес, Марк J .; {amp}amp; Nguyễn, Зуй Hương. (2007). «Заметки о Thanh-Чыонг вьетнамцев в Nghe-An провинции» . В М. Alves, М. Сидуэлл, и Д. Gil (ред.), УПЛОТНЕНИЙ VIII: документы от 8 — го ежегодного совещания Юго — Восточной Азии Лингвистика общества 1998 (стр 1-9.). Канберра: Pacific лингвистика, Австралийский национальный университет, исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований
  • Хоанг, Тхи Châu. (1989). Tiếng Việt Трен CaC Mien Джами nước: Phương Ngu học [вьетнамцы в разных районах страны: диалектология]. Hà Nội: Khoa học xà Hội.
  • Honda Коичи. (2006). «Типы F0 и фонации в Nghe tính вьетнамских тонов» . В П. Уоррен и CI Уотсон (ред.), Труды 11 — й Австралазийского Международной конференции по Speech науке и технике (стр. 454-459). Окленд, Новая Зеландия: Университет Окленда.
  • Ф, Андреа Хоа. (2005). «Вьетнамская тональная система Nghi Loc: Предварительный отчет» . В С. Frigeni, М., Хираямой {amp}amp; S. Mackenzie (ред . ), Торонто рабочие документы в лингвистике: Специальный выпуск по сходству в фонологии (том 24, стр 183-459..). Окленд, Новая Зеландия: Университет Окленда.
  • Vũ, Thanh Phương. (1982). «Фонетические свойства вьетнамских тонов через диалекты». В Д. Брэдли (Ed.), Статьи в Юго — Восточной Азии лингвистике: Tonation (том 8, стр 55-75..). Сидней: Pacific лингвистика, Австралийский национальный университет.
  • Vương, Хуу Lé. (1981). «VAI Нян XET Ve Djac Diem của VAN Чонг Тхо AM Куанг Нам ö Хойан» [Заметки о специальных качествах рифмы в местной речи Куанг Нам в Хойане]. В MOT Šo ВАН ДЕ Нгон Ngu Hoc ВЬЕТНАМ [Некоторые лингвистические проблемы во Вьетнаме] (стр. 311-320). Hà Nội: Nhà Xuất Ban Dai Học vÀ Чунг Học Chuyên Nghiep.

Прагматика

  • Лыонг, Hy Ван. (1987). «Множественные маркеры и личные местоимения в вьетнамском ссылки человека: анализ прагматической неопределенности и отрицательные моделей». Антропологическая лингвистика , 29 (1), 49-70. JSTOR  30028089
  • Sophana, Srichampa. (2004). «Стратегии Вежливость в Ханое вьетнамской речи» . Моны-кхмерские исследования , 34 , 137-157
  • Sophana, Srichampa. (2005). «Сравнение приветствия в вьетнамских диалектов Ханоя и Хошимина» . Моны-кхмерские исследования , 35 , 83-99
  • Alves, Mark J. (2001). «Что так китайский О вьетнамцев?» (PDF) . В Thurgood, Graham W. Papers от девятого ежегодного совещания Азиатской лингвистики общества Юго — Восточной . Университет штата Аризона, Программа для Юго — Восточной Азии исследований. стр. 221-242. ISBN  978-1-881044-27-7 .
  • Cooke, Джозеф Р. (1968). Местоименные ссылки на тайском языке , бирманцев и вьетнамцев . Университет Калифорнии публикаций в лингвистике (№ 52). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Грегерсон, Кеннет Дж (1969). «Изучение Ближней вьетнамской фонологии». Бюллетень де ла Сосьете де Этюды Indochinoises , 44 , 135-193. (Печатается в 1981 году).
  • Масперо Анри (1912). «Этюды сюр ла phonétique Исторического де ла Langue annamite. Les Initiales» . Бюллетень де l’Французский институт Дальнего Востока . 12 (1): 1-124.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1986). «Словарь Александра де Родса». Статьи по лингвистике , 19 , 1-18. DOI : 10,1080 / 08351818609389247 .
  • Shorto, Гарри Л. отредактировал Сидуэлл, Пол, Купер, Дуг и Бауэр, Кристиан (2006). Мон-кхмерской сравнительный словарь . Канберра: Австралийский национальный университет. Pacific языкознание. ISBN
  • Томпсон, Лоуренс Е. (1967). «История вьетнамского финальных палатальных». Язык , 43 (1), 362-371. DOI : 10,2307 / 411402 . JSTOR  411402 .

Орфография

  • Haudricourt, Андре-Жорж (1949). «Origine де particularités де l’алфавит vietnamien». DAN Вьетнам . 3 : 61-68.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1955). Quốc-Ngu: Современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1990). «Графемное заимствование из Китая: Случай Chu Nom , демотического сценарий Вьетнама». Вестник Института истории и филологии, Academia Синица , 61 , 383-432.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, и У. Брайта (ред.), Мировые системы письма , (стр. 691-699). Нью — Йорк: Oxford University Press. ISBN  978-0-19-507993-7 .

педагогический

  • Нгуен Туан Бик. (1997). Современные вьетнамцы: промежуточный текст . Юго — Восточная Азия серия языка. Университета Северного Иллинойса, Центр Юго — Восточной Азии исследований.
  • Хили, Дана. (2004). Приучите себя вьетнамцами . Самоучитель. Чикаго: McGraw-Hill. ISBN
  • Хоанг, Тхини; Нгуен, Сюань чт; Трин, Quynh-трамваи; (2000). Вьетнамский разговорник , (3 — е изд.). Боярышник, Vic .: Lonely Planet. ISBN
  • Мур, Джон. (1994). Разговорные вьетнамский: Полный курс языка . Лондон: Routledge.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1967). Читайте вьетнамским: градуированной курс в письменных вьетнамцах . Ратленд, Вермонт: CE Татл.
  • Lâm, LY-Duc; Emeneau, MB; фон ден Штейнен, Diether. (1944). Annamese читатель . Беркли: Калифорнийский университет в Беркли.
  • Nguyễn, Đăng Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты языка Pali: Юго — Восточная Азия. Гонолулу: Гавайский университет Press.

внешняя ссылка

  • СМИ , связанных с вьетнамской письменности на Викискладе ?
  • Вьетнамский Unicode Вопросы и ответы
Запас слов
Языковые инструменты

Исследовательские проекты и информационные ресурсы

Еще по теме  Виза во Вьетнам для россиян в 2020 году: нужна ли, документы, стоимость, сроки
Оцените статью
Путешествия
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.